Har du någon gång har läst en dåligt översatt text, vet du hur viktigt det är för trovärdigheten att texten ger ett professionellt intryck. Ju fler prylar det finns på marknaden, desto mer beskrivningar behövs på flera språk. Du vill såklart kunna läsa på ditt modersmål.
Vilka krav ska du ställa på en översättning?
Oavsett vilken typ av översättning du behöver så är det viktigt att måltexten uppfyller dina krav. Så innan du anlitar en översättare ska du specificera dina krav. Texten ska vara lättläst och använda ett tydligt språk. För ditt mål är såklart att den som läser lätt ska kunna förstå.
Seriösa översättningsbyråer
Även om digitala översättningstjänster ökar så håller inte kvalitén den standard som en mänsklig översättare har. Genom att anlita företag som översätter eliminerar du däremot den risken. Översättningsföretag kan hjälpa dig med översättningarna inom allt från filmöversättning till dokumentation. Och de lämnar dessutom garantier på att du ska bli nöjd.
Certifieringar
Ett enkelt sätt att kolla om byrån är seriös är att se om de har en certifiering enligt ISO-standard. Det innebär att företaget följer det regelverk som finns det den typen av tjänst, i det här fallet ISO 9001 för ledningssystem.